LUMOOJA KIRJALLISUUSLEHTI | NR. 4/2016

Monikielisiä runoja Suomesta. Kirjallisuustapahtumissa voi jo kuulla runoja muillakin kielillä kuin, suomeksi. Hyvä tukiverkosto on monikielisille kirjailijalle tarpeen ja auttaa ongelmissa, joita voi tulla vastaan Suomen kirjallisuuselämässä.

Roxana Crisólogon haastattelu ja runoja.
Teksti:  Rosa Aphalo.
Lumooja

PROVINS | NR. 4/2016

 

Provins“Utsikten i detta nummer består av dikter av poeterna Daniel Malpica från Mexiko, Roxana Crisólogo från Peru och Lalo Barrubia från Uruguay, i översättning från spanska av Petronella Zetterlund. Mathias Rosenlund presenterar poeterna utifrån det finska projektet Sivuvalo (ungefär ”sidoljus” på svenska), som arbetar med att synliggöra och publicera invandrade författare och översättare. Han intervjuar bland annat Crisólogo som frustrerande ställer en mycket legitim fråga: ”Hur länge ska det ta förrän man som invandrad författare tas på allvar?”

Provins

NolitchX: The Unknown Knowledge of Multilingual Nordic Literature

NolitchX

NolitchX, abbreviation for Nordic Literatures in Change and Exchange, is a new literary project at Nordic level, with the objective of forming networks and collaborations to allow nordic literature written in immigrant languages(1) visible through translations, multimedia literary events, publications and workshops.

As the name of the project states, NolitchX suggests, when pronounced out loud, the work of writers in immigrant languages is an unknown or undiscovered knowledge, the knowledge X, of the literature in Nordic countries. According to NolitchX, it is now time to reformulate the concept of “Nordic Literature”, integrating literatures written in other languages.

Due to the different types of migration, the group of writers of immigrant languages in the Nordic region becomes larger, but the established structures of the national litertures don’t often take this into account. Political cultures, highly focused on the concept of the official language of each country as a base…

View original post 393 more words

Review: Sivuvalo: Onko tämä suomalaista kirjallisuutta?

Kohtaamisia

sivubook-invisible

Sivuvalo: Onko tämä suomalaista kirjallisuutta?
Kirjoittajat: Marcel Jaentschke, Diana Mistera, Mohamed Ahmed Haji Omar, David Gambarte, Rosamaría Bolom, Maila-Kaarina Rantanen, Tanya Tynjälä, Polina Kopylova, Roxana Crisólogo & Daniel Malpica
Kääntänyt: Emma Louhivuori, Tommi Parkko, Petri Pokkinen, Johanna Suhonen, Marlon James, Joan Navarro & Aurelio Mexa
Antologia, 104 s.
[Radiador] Magazine, Karu Kartonera & Sivuvalo, 2014

Antologian alussa on osuva varoitus: “Tämä  kirja on kielenkäytöllisesti monimutkainen tapaus.” Monikielisen Sivuvalo-projektin julkaisemasta teoksesta löytyy kaunokirjallisuutta kuudella eri kielellä: suomeksi, englanniksi, espanjaksi, italiaksi, portugaliksi ja venäjäksi.

Sivuvalo-projektin tavoitteena on edistää Suomessa asuvien ja eri kielillä kirjoittavien kirjailijoiden näkyvyyttä. Kaunokirjallisuuden kirjoittaminen omalla äidinkielellään on tärkeää.

Sivuvalo tarjoaa kirjoittajille myös mahdollisuuden monikielisiin julkaisuihin, jotta erikieliset kirjailijat voisivat julkaista tekstejään Suomessa kirjoituskielestään riippumatta. Tästä syystä teoksen nimikin on jo haastava: Onko tämä suomalaista kirjallisuutta?

Teos sisältää enimmäkseen runoutta, mutta mukana on hyvin erityylisiä tekstejä: meksikolaissyntyisen Daniel Malpican visuaalista runoutta, perulaissyntyisen Roxana Crisólogon keskeislyyristä proosarunoa ja portugaliksi kirjoittavan 

View original post 260 more words