Ija Kiva

[ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ]

Suom. Jukka Mallinen




kaikkein oudointa, mitä on tullut esiin näiden kuuden vuoden aikana
ovat unet sodasta, jotka hajottavat
kaikki todistukset

se oli niin likaista
että mielikuvituksen saippuakaan ei vaahtoa

ja me kasaamme sen muistojen nurkkiin
vaihtaaksemme pois, kun sadonkorjaajat heräävät henkiin

niin leikataan todellisuuden lapsenposkea painajaisen veitsellä
– ja veri valuu sinuun
täyttäen tulevaisuuden kuin ruostuneen ammeen

ja vedessä, unohduksen hengen hedelmöittämässä
alkavat kaikua minun poispyyhityt nimeni

olen akka sameine kasvoineen rasvaisessa huivissa,
joka juoksee rautatien keloidiarpea pitkin
ihmishajua pullistelevaan tilaan
vaunun sätkäksi kääriytyneeseen

olen pikku sotilas kasarmissa
lumeen kuin oksennukseen ja siteisiin hautautuneessa
eikä kukaan sano minulle, että kuolema on jo aikaa leimannut meidät
mustanmullan ensimmäiseen-toiseen ja ei ensimmäiseen-toiseen kerrokseen
emmekä voi herätä sieltä

olen ihminen, jota juna kiskoo
savun silmukkaan tukahduttavassa keskitysleirissä
ja kun hengitän, näen miten kääpiö tanssii
kuolemaani tynkällä ja kainalosauvalla

olen maa läpinäkyvillä silmillä siroteltu
ja tästä maasta on niin paljon ovia kämmenellä,
että minut minut viedään joka kerta petoksella teuraaksi

ja kun vesi tulvii kurkkuuni
opin avaamaan sille suun ilman kieltä




ALEKSEI

isäni kuoli jonottaessaan eläkettä
itäslaavilaisen tasangon ahtaassa kaivossa
halusi tulla kiliksi

kun alettiin pyydystää feikkejä siirtolaisia
tattaripuuro kurkussa läkähtyi kitkerään veteen
ja isä ryömi kaivosmiesyön takaovesta
tarkastuspisteiden hautausmaalle

jonossa puhuttiin
jos tulee ulos päivännäöllä
saa oikeata leipää

ensin kolkutat otsaan
sitten sylkäiset sydämeen
ja vasta sitten ristit vatsan

isä ryömi kuin surmattu maa
kuin loputon sotafolklore
kuin lapio maan kohtuun

kuin eläin,
joka ei enää osaa kävellä

kuin pilaantunut humanitaarinen apu
oikeudenmukaisuuden harmaassa sisuksessa

ryömi kuin Donbassin ruusut
ajasta jälkeen jääneiden ihossa
kunnes ruumis loppui

sisäisesti siirtolaistui

konkka-kontrollipiste
kerää kompostin


(sarjasta ”Donbassin ihmisiä”)




päivä sykkii suonina kieltenvälisessä tilassa
kytkeytyminen osituksesta ositukseen
kuin Karpaattien ylitys
(tämä jatkuva perääntymisen pelko –
kääntyen toisen puoleen ei hänen kielellään)

va höras
va va va
förstå int


tämä jatkuva pelko kutsua toista vieraalla nimellä
-enkä sitten löytänytkään sitä sairauksien luettelosta

mutta sanojen rätinän lävitse kuulen kuivan puun
se kasvaa harteillani kyynäräpäissäni ja polvissani
lapsuuteni äiti-omenapuu, kaadettu jo viime vuosisadalla

käännän tekstiä metsästä pakenemisen perspektiivinä
ajattelen puistoa metsän mahdollisuutena köyhille
ja kerrostalohuoneistoa kaivosmiesarona

luen tahmean persimonin rakkauskivestä
leijasta, joka lentää epätoivon keuhkoilla
sanoista, suudelmin sairauden kiireelle laskeutuvista

luen meduusan hohottaessa jyristen
sille, että naisen ruumis on yhä kiistanalaista aluetta
vanhan ja uuden kirjoituksen välisessä konfliktissa

siitä että ”ORDLO:n lapset” (olevinaan, oikukas, ohari)
tuovat tähän maailmaan valtavan surun
ja yritän kuvitella propagandan suun
ja vihan kielen pituuden mitat

kirjoitan tätä tekstiä yrittäen kuvitella itseäni siinä
mustassa suuressa T-paidassa ei minun kokoani
vaaleansinisissä shortseissa toisesta elämästä
kaapatuissa kuin vieras valtio

luen kirjoitan ja käännän tämän päivän
kielillä koskemisen paikassa syntyneen
kuin uusi hellyys avautuneen haavan sisällä

ja kokemukseni suola polttaa ajan täyteen riipustetun paperin
kuin jatkuvan viulun havutuulen





onko meillä hanassa kuumaa sotaa
onko meillä hanassa kylmää sotaa
kuin ei kai ei olisi ollenkaan sotaa
luvattiinhan että tulee lounaan jälkeen
nähtiin omin silmin ilmoitus
”sota ilmestyy neljäntoista nolla nollan jälkeen”

ja no jo kolme tuntia ilman sotaa
kuusi tuntia ilman sotaa
mitä jos sotaa ei tule aivan iltaan saakka
ei pyykätä ilman sotaa
ei valmistaa
teetä tyhjää ilman sotaa ei juo

ja no jo kahdeksan päivää ilman sotaa
meistä haisee pahalta
vaimot eivät halua käydä vuoteelle kanssamme
lapset unohotavat hymyillä ja kuiskailevat
miksi me aina luulimme että sota ei pääty koskaan

alammehan alamme käydä hakemassa sotaa naapurien luota
vihreän puistomme toisella puolen
pelätä läikyttää sota matkalla
pitää elämää ilman sotaa väliaikaisina vaikeuksina

näillä seuduilla pidetään epäluonnollisena
jos sota ei virtaa putkissa
jokaisen taloon
jokaiseen kurkkuun





Ija Kiva (Iya Kiva) on runoilija, kääntäjä ja toimittaja.
Hän syntyi vuonna 1984 Donetskissa. Vuonna 2014 Venäjän ja Ukrainan sodan vuoksi hän muutti Kiovaan.
Aiemmin kirjoittanut venäjäksi ja ukrainaksi. Vuodesta 2022 lähtien hän kirjoita vain ukrainaksi.
Runokokoelmien Far from Paradise (2018) ja The First Page of Winter (2019), sekä valkovenäläisten kirjailijoiden haastattelukirjan “Herämme eri tavalla” kirjoittaja: keskusteluja nykyaikaisten valkovenäläisten kirjailijoiden kanssa Valko-Venäjän menneisyydestä, nykyisyydestä ja tulevaisuudesta (2021).
Ukrainan PEN:n jäsen.
Kääntää puolalaisia ja valkovenäläisiä nykyrunoilijoita.
Useiden kansainvälisten ja ukrainalaisten palkintojen, festivaalien ja kilpailujen voittaja.
Runoja on käännetty yli 30 kielelle.
Asuu Lvovissa, Ukrainassa.