Raisa Marjamäki

[Español] [Suomi]

Translation: José Luis Rico



Ei kenenkään laituri (“No one’s pier”)
Poesia, 2014





The wind tears at the water´s surface







           The traffic light holds out in the early morning rain.

           What did you do

when connecting to the surroundings got harder?

           Did you wear a raincoat?

           Did you get over your fondness

or did it rise to your skin like a mist?




           Did you set the boat back on the water

although it was November and men had

already hauled it up for the winter?


                                                 I recall there was milk up to my ankles in the room

                                                      I tried to lie in it but it didn’t cover me




When the bond to the humane got pretty

inexistent,

           did you drink from a puddle?




Humans rot far faster than plastic bags




On windy nights plastic bags rustle against each other

in satisfaction




Ihmeellistä käyttäytymistä. Poesia, 2020







Contagion




Just like cake is the symptom of a party, the lighthouse

is the symptom of impending




open-sea catastrophes.

Its gleam is the night’s most regular




most indelible surprise.

You must use it for orientation




but don’t draw too near, not all the way.

The lighthouse is the symptom of an itinerary.




It’s the epidemic’s hope come true:

those who find their way

spread a certain doom. 











Northern




Most of the time

hairless mammals

must seek cover from plain air

and make do without peonies.

Geological eras make no distinction

don’t ask around who’s hungry

whose fault what kind of skirt who was

in silent communion with their god

or who made a living as a groundwork contractor.

In Kainuu county the digital thermometer

switched to Fahrenheit degrees.











Press Release from the Treetops




On account of my middle-class milieu, idealism’s

general shallowness, and the planet’s

ecological situation I refuse to descend

to Southern Finland anymore.




all winter in the summer cottage // regional political

contemporary poetry// freedomandflippingout zipper-

andespionage // last bonfires keep on burning

// come and get me if you have a UN mandate











Press Release from the Treetops




The system ain’t broken, cus the system

keeps on stinking good.











Study




Places loved ones

never visit,

where the fabric of

secrecy holds sway.




A powerless room,

a boat in the rain,

powerless boat,

a room in the rain,

hotels that are too expensive.




At the empire’s edge

the tent flutters in the wind.




Raisa Marjamäki (b. 1987) is a poet, translator, and publisher. Raisa has studied theoretical subjects at the Universities of Helsinki, Jyväskylä and St. Andrews, and practical crafts at Rypysuo in Kuopio and Ristijärvi in Kainuu. Raisa’s first book Katoamisilmoitus (Palladium Kirjat, 2010) combines poetry and photo collage, while the second collection Ei kenenkään laituri (Poesia 2014) was made entirely without computers, and letterpress-printed by the author. The third collection Ihmeellistä käyttäytymistä (Poesia 2020) is a contemporary poem about regional politics. The chapbook Viimeinen talvi (2021) contains poems written in Scotland and an essay on the locality of language. Raisa is currently writing a dissertation on semiocide, the knowledge of poetry and the relationship between oral and written expression.