Translation: José Luis Rico
De Ei kenenkään laituri (“Muelle de nadie”)
editorial Poesia (2014)
El viento troza la superficie del agua.
El semáforo resiste en la lluvia al amanecer.
¿Qué hicieron ustedes
cuando la conexión con el entorno se volvió cada vez más tenue?
¿Se pusieron impermeables?
¿El enamoramiento pasó de largo
o se elevó sobre la piel como niebla húmeda?
¿Bajaron el barco de nuevo al agua
a pesar de que era noviembre y los hombres ya
lo habían montado en su armazón de invierno?
recuerdo que en la habitación la leche llegaba a los tobillos
traté de recostarme pero no me cubría
Cuando el vínculo con el resto de lo humano se tornó
insustancial,
¿bebieron de un charco?
El humano se pudre más deprisa que una bolsa de plástico.
En noches de viento, las bolsas de plástico se raspan entre sí
contentas.
De Ihmeellistä käyttäytymistä (“Comportamiento asombroso”)
editorial Poesia (2020)
Contagio
Así como el pastel es síntoma de fiesta,
el faro es síntoma de una fuerte
posibilidad de naufragio.
Su destello es la sorpresa más regular
e inmarcesible de la noche.
Hay que orientarse con su guía
sin acercarse demasiado, sin tocar puerto.
El faro es síntoma de un recorrido.
El deseo cumplido de la plaga:
los que llegan vivos
propagan un final.
Norte
La mayoría del tiempo
el mamífero sin pelaje
se necesita resguardar del aire mismo
y se las arregla sin peonías.
La época geológica no distingue
ni llama preguntando quién tiene hambre
de quién la culpa qué tipo de falda si estaría
en silente comunión con su deidad
o si fundó una empresa de traslado de tierras.
El termómetro digital en Kainuu
se cambió a grados Fahrenheit.
Comunicados desde la fronda
A causa de mi origen clasemediero, la delgadez
general del idealismo y la situación eco-
lógica del planeta, me rehúso a volver
jamás al sur de Finlandia.
el invierno entero en la cabaña de verano // poesía contemporánea
sobre política regional // libertadyenloquecimiento bragueta-
yespionaje // arden las últimas hogueras de agosto
// búsquenme si consiguen una orden de la ONU
Comunicados desde la fronda
El sistema no está roto, porque
el sistema apesta rico todavía.
Estudio
Lugares que ningún
conocido visita,
donde imperan
los tejidos del secreto.
Un cuarto sin electricidad
un barco bajo la lluvia,
un barco sin electricidad,
un cuarto bajo la lluvia,
hoteles demasiado caros.
En la frontera de los reinos
el viento mueve la tienda de acampar.
Raisa Marjamäki (1987) es poeta, traductora y editora. Raisa estudió información en las Universidades de Helsinki, Jyväskylä y St. Andrews, y manualidades en Rypysuo, Kuopio y Ristijärvi, Kainuu. El primer libro de Raisa, Katoamisilmoitus (Palladium Kirjat, 2010) combina poesía y fotocollage, mientras que su segunda colección Ei kenenkäan laituri (Poesia, 2014) fue realizada íntegramente sin usar ordenadores e impresa por la misma autora. Ihmeellistä käyttäytymistä (“Comportamiento maravilloso”, Poesía 2020), se titula su tercer libro, un poema contemporáneo sobre la política regional. El libro Viimeinen talvi (“El último invierno”, 2021) contiene poemas escritos en Escocia y un ensayo sobre la localidad del lenguaje. Actualmente está trabajando en una tesis sobre el semiocidio, el conocimiento de la poesía y la relación entre la expresión oral y escrita.

