Tokonoma del vacío – lengua y desarraigo en la obra Rodolfo Häsler

Seminario de investigación de lenguas románicas, Universidad de Helsinki
Día: martes 3 de septiembre, 16:15-17:45,

Lugar: Metsätalo (Unioninkatu 40), sala 30 (C504)
Entrevista: José Luis Rico.

Descripción del evento:
En el marco de los estudios literarios, la obra del poeta y traductor Rodolfo Häsler (1958) representa un caso peculiar. Desde sus primeros libros, publicados en la década del ochenta (Poemas de arena, Tratado de licantropía), el poema häsleriano se sirve diestramente de los dispositivos que el castellano ofrece (desde la descripción cuasidocumental del paisaje hasta el sinsentido a la Lezama Lima), y practica ese esoterismo hispánico que “más que designar, evoca” (Hugo Friedrich, Estructura de la lírica moderna, 1956). Por otra parte, en sus temas y pulsiones cosmopolitas, la obra de Häsler amalgama tradiciones culturales germánicas y romances, y trastoca la referencialidad realista (nombres de ciudades, visiones cotidianas, vivencias de viaje) mediante un erotismo reflexivo o una aproximación erótica a la reflexión filosófica. Es en este sentido, la suya es una escritura que simultáneamente roza el límite del arraigo y del desarraigo. Nacido en La Habana, Häsler es un cubano-en-el-exilio, testigo de esa diáspora intelectual y de su correlato estético. En esta charla, Häsler y el poeta mexicano avecindado en Finlandia José Luis Rico discutirán los elementos constitutivos de esta obra y sus múltiples puntos de contacto con el quehacer poético contemporáneo en América Latina y Europa.

Participan:

Rodolfo Häsler (Santiago de Cuba, 1958) es un poeta y traductor suizo-cubano. En 1970. Estudió Letras en la Universidad de Lausanne, Suiza. Entre sus libros de poesía se encuentran Poemas de arena (1982), Tratado de licantropía (1988), Elleife (1993, 2018, Premio Aula de Poesía de Barcelona), De la belleza del puro pensamiento (1997, beca de la Oscar Cintas Foundation de Nueva York), Poemas de la rue de Zurich (2000), Paisaje, tiempo azul (2001) y Lengua de lobo (2021, XII Premio Internacional de Poesía Claudio Rodríguez). Ha traducido la poesía completa de Novalis (DVD Ediciones, Barcelona, 2001), los minirelatos de Kafka (Editorial Thule, Barcelona, 2006) y Los instantes silenciosos de la poeta francesa Cécile Oumhani, y es responsavble de la edición de la antología de la poeta boliviana Blanca Wiethüchter, El festín de la flama (Editorial La Cabra, Ciudad de México, 2012).

José Luis Rico (Ciudad Juárez, 1987) es un poeta, traductor y gestor cultural afincado en Helsinki. Estudió una maestría en literatura comparada en la UNAM y una maestría en creación literaria en NYU. Ha publicado varios libros de poesía y traducido a autores clásicos y contemporáneos desde y entre el español, el inglés, el francés y el finlandés. Actualmente funge como presidente de la asociación Sivuvalo Platform ry y se dedica a la traducción de poesía finlandesa, con una beca de la Fundación Kone de Finlandia