sivuvalo

Sivuvalo aim to promote a synergy with Finnish literary institutions and cultural policy makers to cast light on the representation of diverse literature as a matter of equality.

Maailmasta toiseen

( español) ( english ) ESITTELY Sana ”maailma” on esiintynyt Suomen kirjakielessä jo Agricolan aikaisista käsikirjoituksista alkaen; se edustaa rakenteeltaan ikivanhaa yhdyssanatyyppiä, jossa kaksi rinnastettua käsitettä tuodaan yhteen tasavertaisina. Festivaalin nimenä ”Maailmasta toiseen” viittaa kielellisten ja maantieteellisten ulottuvuuksien kohtaamiseen. Covid-19-epidemian puhkeaminen muutti Maailmasta toiseen -festivaalin suunnitelmia. Festivaalin oli määrä olla portugalin, espanjan ja suomen yhdistävä […]

More

PANEL 1: FICTION/JOURNALISM

( suomi ) ( español ) September 11th, 6pm Online Transmission from the Embassy of México in Helsinkifacebook.com/embfinlandiaModerated by: Sofía Sandqvist In this conversation, writers will address territorial and globalized aesthetics in the context of Spanish and Portuguese fiction and journalism. What stories, characters or subjects are recurrent in contemporary literature? Where are the new spaces […]

More

Panel 1: Narrativa/Periodismo

( suomi ) ( english ) 11 de setiembre, 6pm Transmisión en línea desde la embajada de México en Helsinkifacebook.com/embfinlandiaModera: Sofía Sandqvist En esta conversación, los escritores discutirán las estéticas de la territorialidad y de lo global en el contexto de la ficción y el periodismo en español. ¿Qué historias, personajes o temas son recurrentes en […]

More

Hotellissa yöpyvä maanjäristys: Leonardo Tejan proosa

Leonardo Teja ( español ) Suomennos: Emma Toukonen Hotellissa yöpyvä maanjäristys Yölliset hätäharjoitukset, näkymättömät sähkeiden lähettäjät, kieli joka kukkii keskellä korruptiotaan. Esta noche, el Gran Terremoto -romaanissa Leonardo Teja tutkii katastrofin monomaanisuutta nykymaailmassa. Jatkaen suurten avangarde-prosaistien perinnettä, Teja ammentaa kielen surrealistisesta purkamisesta ja absurdeista estetiikoista rakentaakseen tulevasta katastrofista valittavan kaupungin. Päähenkilö Diego Pirita, rauhallinen kansalainen, […]

More

Leonardo Teja

Suomennos: Emma Toukonen ( español ) Ciudad de México, 1988 Esta noche, el Gran Terremoto (Tämä yö, Suuri Maanjäristys) -romaanin kirjoittaja. Sai kaunokirjallisuuden apurahaa Fundacion para las Letras Mexicanas -säätiöltä ja Fondo Nacional para la Cultura y las Artes -rahastolta. Vuoden 2018 nouseva kirjailija La Tempestadin mukaan. Valmistunut Autónoma Metropolitana yliopistosta espanjankielisen kirjallisuuden kandidaatiksi. Suorittaa […]

More

Mandril

Rodrigo García Bonilla Suomennos: Sofia Sandqvist ( español ) Synopsis Mandril Mandril on kolmiosainen bestiaari. Mandrillin naamio vaihtuu naurun ja tuskan välimaastossa – sirkuksen vangin, joka esitelmöi eläinten käyttäytymisestä ja ihmisen eläimellisyydestä. 69 kappaletta muovaa mielikuvituksellista ja pohdiskelevaa kirjaa, joka kallistuu kohti esseetä, novellia sekä proosarunoa. Kolmiosaisen teoksen ensimmäinen osa, ”Mandrillus Sphinx” näyttää mandrillin naamion eri tahot […]

More

Mandril

Rodrigo García Bonilla ( suomi ) Sinopsis de Mandril Mandril es un bestiario en tres actos. Entre la risa y el dolor intercede la máscara de un mandril, prisionero de un circo, que habla sobre la conducta de las bestias y la bestialidad del hombre. 69 piezas conforman este libro de carácter imaginativo y reflexivo, […]

More

Laura Erberin runo kokoelmasta A Retornada

Suomennos: Tarja Härkönen ( português ) Kuvat tarkoittavat aluksi kaikkea. Ne ovat kiinteitä. Tilavia.Heiner Müller Runot ovat hieman kuuroja eivätkä kuvat aluksi ole kenenkään. Silmä ne sytyttää. Kuva sataa tihuuttaa. Runot myös mutta kuva altistaa itsensä. Runo nostaa liekkiin, harkitsee ja hylkää. Ei kiihkeästi tavoitellun näkökulman spiraalia eikä valohiukkasia vailla päämäärää. Tutkiva katse ei vielä […]

More

A Retornada

Laura Erber ( suomi ) Sinopsis Encaro a poesia como uma escrita de começos – de retorno, de retomada de um recomeçar incessante – e como gênero de agitação. Essa é uma ideia que peço emprestada ao Jean-Christophe Bailly, e aqui agitação é a agitação da língua oscilando entre o verso e a frase, a […]

More