literature

Hamdam Zakirov – venäjä

Kaikki runot – kirjasta “Doslovno” (sanasanaisesti / verbatim) – Moscow, NLO, 2018 ( Español ) Топография: динамика Избегая дорог, минуя мосты, разложив по карманам сушеные фрукты,догоняешь рассвет через поле, где свет монохромен и сепия скрыла реальность деревьев, обочины. Руки твоиколосятся в тумане. Лицо чуть означено. Видно сырые потоки, что тихо текут между нами, словно луч света, что разделяетэкран и проектор […]

More

Poemas de Hamdam Zakirov

La siguiente traducción a manos de Rodrigo García Bonillas es parte de la serie Humanoides del Báltico, curada por Roxana Crisólogo y  José Luis Rico, promocionada por Sivuvalo y NOXLit.Fotografía: Rosamaría Bolom ( русский ) TOPOGRAFÍA: DINÁMICA Eludiendo los caminos, esquivando los puentes,poniendo en los bolsillos fruta seca,alcanzas la salida del sol por el campo, donde la luzes […]

More

Sini Silveri: tres poemas

[suomi][english] Traducciones de José Luis Rico Los siguientes textos forman parte de la serie de poesía Humanoides del báltico, curada por Roxana Crisólogo y José Luis Rico, e impulsada por NOXLit y Sivuvalo. Dibujo sin nombre, Sini Silveri Tres poemas de Titaanidisko (Poesia, 2020) Mediante su salivación, el invierno se ha tornado en hierba parda a medio viento. Entre las calles […]

More

Sini SilverI: Three Poems

[suomi][español] Translated by José Luis Rico The following translation of Sini Silveri’s work is part of the Baltic Humanoids poetry series curated by Roxana Crisólogo and José Luis Rico, fostered by Sivuvalo and NOXLit. Untitled drawing, Sini Silveri Three Poems from Titaanidisko (Poesia, 2020) Winter has drooled itself into a brown heap of grass in the wind. Between two streets there is […]

More

Sini Silveri: kolme runoa

[english][español] Sini Silverin nimeämätön piirros kolme runoa Titaanidiskosta (Poesia, 2020) Talvi on kuolannut itsensä ruskeaksi ruohoksi tuulessa. Teiden välissä on sumua, usvaa ja heiluvia piha-aitoja. Jokin kostea tulee ulos minusta vihreälle vesipihalle. Merenpohjaan laskeutuu iltapäivän harmaanoranssi hetki: kohta josta päivä lopulta häviää, eli noin kello kolmen ja kuuden välinen pitkä laahus jonka aikana tiainen imeskelee […]

More

Kati Neuvonen: cinco poemas

[suomi] [english] Traducciones de Zoila Forss y Roxana Crisólogo Correa Los poemas seleccionados forman parte de la serie de poesía Humanoides del báltico, curada por Roxana Crisólogo y José Luis Rico, impulsada por NOXLit y Sivuvalo. Cinco poemas de Naku (Poesia, Helsinki, 2009) Una mujer mayor ama tal y como solo aman las mujeres mayores, […]

More

Kati Neuvonen: five poems

[suomi][español] Translated by José Luis Rico The following translation of Kati Neuvonen‘s work is part of the Baltic Humanoids poetry series curated by Roxana Crisólogo and José Luis Rico, fostered by Sivuvalo and NOXLit. Five poems from Naku (Poesia, Helsinki, 2009) The mature woman loves like only mature women can love, a round gaze in […]

More