literature

Sivuvalo ja Runokuu 2021

[Suomi] Sivuvalos´s Runokuu 2021 events AFTERNOON FOR TRANSLATED LITERATURETranslation SlamSAT 21.8.202115-15.45Tiivistämö The Afternoon for Translated Literature consists of four separate discussions: one is Translation SlamTranslators Anne Ketola and Tarja Härkönen will translate a poem by the Mexican poet Daniel Bencomo, and battle with each other by justifying their translation choices. At the slam, the creativity and role of the translator […]

More

Sivuvalo ja Runokuu 2021

[English] Sivuvalon Runokuu 2021 -tapahtumat KÄÄNNÖSILTAPÄIVÄSuomennos-slamLA 21.8.202115-15.45Tiivistämö Käännösiltapäivässä kuullaan neljä keskustelua, yksi heistä on Suomennos-slam. Kääntäjät Anne Ketola ja Tarja Härkönen suomentavat meksikolaisrunoilija Daniel Bencomon runon ja ottavat mittaa toisistaan perustelemalla käännösvalintojaan. Slamissa kääntämisen luovuus ja suomentajan rooli nousevat valokeilaan. Slamin juontaa kirjailija Hanna Rentola.Tapahtuman turvallinen osallistujamäärä on tämänhetkisillä ohjeilla 25 henkilöä (päivitetty 12.8.). Ilmoittautuminen avautuu 9.8. tämän linkin kautta. Yhteistyössä Sivuvalo, Yhdysvaltain […]

More

Hamdam Zakirov – venäjä

Kaikki runot – kirjasta “Doslovno” (sanasanaisesti / verbatim) – Moscow, NLO, 2018 ( Español ) Топография: динамика Избегая дорог, минуя мосты, разложив по карманам сушеные фрукты,догоняешь рассвет через поле, где свет монохромен и сепия скрыла реальность деревьев, обочины. Руки твоиколосятся в тумане. Лицо чуть означено. Видно сырые потоки, что тихо текут между нами, словно луч света, что разделяетэкран и проектор […]

More

Poemas de Hamdam Zakirov

La siguiente traducción a manos de Rodrigo García Bonillas es parte de la serie Humanoides del Báltico, curada por Roxana Crisólogo y  José Luis Rico, promocionada por Sivuvalo y NOXLit.Fotografía: Rosamaría Bolom [По-русски] TOPOGRAFÍA: DINÁMICA Eludiendo los caminos, esquivando los puentes,poniendo en los bolsillos fruta seca,alcanzas la salida del sol por el campo, donde la luzes monocroma y […]

More

Sini Silveri: tres poemas

[suomi][english] Traducciones de José Luis Rico Los siguientes textos forman parte de la serie de poesía Humanoides del báltico, curada por Roxana Crisólogo y José Luis Rico, e impulsada por NOXLit y Sivuvalo. Dibujo sin nombre, Sini Silveri Tres poemas de Titaanidisko (Poesia, 2020) Mediante su salivación, el invierno se ha tornado en hierba parda a medio viento. Entre las calles […]

More

Sini SilverI: Three Poems

[suomi][español] Translated by José Luis Rico The following translation of Sini Silveri’s work is part of the Baltic Humanoids poetry series curated by Roxana Crisólogo and José Luis Rico, fostered by Sivuvalo and NOXLit. Untitled drawing, Sini Silveri Three Poems from Titaanidisko (Poesia, 2020) Winter has drooled itself into a brown heap of grass in the wind. Between two streets there is […]

More

Sini Silveri: kolme runoa

[english][español] Sini Silverin nimeämätön piirros kolme runoa Titaanidiskosta (Poesia, 2020) Talvi on kuolannut itsensä ruskeaksi ruohoksi tuulessa. Teiden välissä on sumua, usvaa ja heiluvia piha-aitoja. Jokin kostea tulee ulos minusta vihreälle vesipihalle. Merenpohjaan laskeutuu iltapäivän harmaanoranssi hetki: kohta josta päivä lopulta häviää, eli noin kello kolmen ja kuuden välinen pitkä laahus jonka aikana tiainen imeskelee […]

More