Uncategorized

Polina Kopylova

Polina Kopylova on Pietarista kotoisin oleva kaksikielinen  ”sitoutumaton” runoilija, toimittaja, kääntäjä ja tulkki. Polina tekee runoistaan myös suomenkielisiä versioita ilmaisun rajojen kokeilemiseksi. Venäjäksi Kopylovan runoja on ilmestynyt Venäjällä mm. Deti Ra ja Novyi Mir -aikakauslehdissä sekä Novyi vremennik Kamery hranenija -kokoelmassa, ja Suomessa Literarus -lehdessä. Suomeksi häneltä on ilmestynyt joitakin runoja Literaruksen suomenkielisessä versiossa ja Kirjailija […]

More

Zoila Forss

  Zoila Forss Unpublished poems Translations: Anne Ketola [Suomeksi]   [Español]   Noughts and crosses   You, father, who are everywhere but stand nowhere, I tie your gaze to this three by three board. Three of paper by three of ink. Let’s play forgiveness. Today there’s no escape. The aurora is a boomerang that ran away […]

More

Zoila Forss

  Zoila Forss (Perú – Finlandia) Poemas inéditos Estos dos poemas forman parte de mi segunda colección de poesía. Nacieron en español sin especial intención de ser traducidos. Sin embargo, el ambiente y la etapa fuertemente multilingüe en los que me deselvuelvo me llevaron a hacerlo. Para lograr la versión al finés tuve que “reescribir” los […]

More

Mohsen Emadi

Mohsen Emadi Traducción: Clara Janés [Suomeksi]    [English] El poema I Las palabras son el cementerio de las cosas. El trote de un caballo en estas líneas es un sonido que no oía desde mi infancia. Durante mi adolescencia tu risa se marchitó. Escribo como si peregrinara a la ciudad de los muertos. Si el tiempo […]

More

Mohsen Emadi

Mohsen Emadi Translation: Lyn Coffin [Suomeksi]   [Español] The Poem I Words are the burial ground of things. The sound of the horse galloping in these lines is a sound I haven’t heard since childhood. And your laughter decayed in my adolescence. I write as if on a pilgrimage to the city of the dead. If by […]

More