Daniel Bencomo | Runo

Kuva: Rosamaría Bolom

[castellano]

Daniel Bencomo
Käännös: Emmi Ketonen



EI OLE TIEDOSSA MIKSI TÄMÄ KAUPUNKI HYLÄTTIIN


ja toisaalta, yhtä syrjässä tai syrjemmässä,

paljaspäinen kotka kapuaa ylös valtimoa


ruumiissa sen joka vakuuttaa

ei sanoneensa koskaan elämässään ruumiissaan


vakuuttaa koskaan elämässään ei koskaan


myrskyn maaperää tai sommitelmaa

muistikatkoksissa jotka punovat yhteen


äärettömästi keinoja muuntaa muistoja toisiksi


eläinten punos imeyttää ääntä

pysyäkseen valppaana massatuotannosta


ja keskittyäkseen aloihin jotka sikiävät

sieniä kuin hohtaen ja elämän toista lauseoppia


puut lävistävät käytävän ja hajottavat sen

jänteiksi, monoliiteiksi, fission hiukkasiksi


tai silkaksi kromosomien sekasorroksi

niiden paetessa sikin sokin vieriviin karhunvatukoihin


koska kosmeettisilla kokeilla on hauntologisia vaikutuksia


emme tiedä sitä ohittaessamme toisen korttelin

keinoälyn ja kuolleiden kielten joutomaan


joku riisti haudoista kultaiset aarteet,

kullan joka oli panttina sanoista, kokoamattomista singoista


sotilasliivit unohtuivat pienimpiin tankkeihin:

kotikutoisina, vajonneina digitaalisen filtterin meripihkaan


ja nyt meille veistellään merkintöjä

muinaisesta lineaari-B:stä ja sen hermosoluräjähdyksestä:


toisin kuin laulu, kirjoitus

syntyi kiinnittämään vallitsevia tilejä ja esineitä


mitä kaupungista joka nimeää itsensä kohti taivasta

säilötään huomispäivän metallihaavaan


älyhuumetehtaita siellä missä valo roihuaa roska-astioissa


maquilatehtaita kehoista jotka voisivat seksuoitua

politisoitua vapain ehdoin

hylättyinä


joissa jopa sinä

jopa me ovat menettäneet kasvonsa


koska eivät kyenneet mukautumaan

toisen verouudistuksen lohkomiin syrjiin


halkoivat kaupunkia kuin salamat


kunnes liuottivat sen sisältäpäin

rasvakerroksen huimaaviin nolliin ja ykkösiin


kuin digitaalisten aaveiden joukkio

laiduntaisi siellä missä todella kerran, ei kertaakaan